整個西九龍文化區我大部份都去過了,只欠戲曲中心,最近得悉有新節目「粵樂茶韻」,於是買票觀看,順便參觀戲曲中心。
先說「粵樂茶韻」吧,我覺得無論你是否喜歡粵曲/粵劇都可以去看看的,並不沉悶,算是對粵劇文化增添一點認識吧!節目內容包括講解一些粵曲/粵劇的基本知識,有唱腔示範,有粵曲演唱,有粵劇折子戲演出,有中樂演奏,連續90分鐘,絕不冷場。比較特別的是每位觀眾還有一杯香茶及一盒點心,邊嘆茶邊看戲,頗有復古感覺,我忽發奇想,如果有一籠雀就更加好了。🤣
講講戲曲中心,這是西九文化區最早落成的建築物,內有大劇院、茶館劇場、演講室、展覽廳等,今次節目正是在茶館劇場演出,地方不太大,只有二百個座位左右,比較特別的是每個座位旁邊都有茶几,方便嘆茶。
提到戲曲中心,不能不重提當年該中心的英文名稱風波,2013年政府公佈戲曲中心正式英文譯名為「Xiqu Centre」的時候,引來部份人的嚴厲批評及惡意攻擊,有人質疑是「矮化粵劇」、是「媚共賣港」、是「自我大陸化」。有些人認為應該譯作「Chinese Opera Centre」,有些人認為應該譯作「Heikook Centre」,簡單一點說就是他們打破不了自己不喜歡中國、不喜歡普通話的情意結,甚至有些人懷有蓄意分化香港同大陸文化同源的惡毒居心。
「Opera」是專指世界各地繼承義大利歌劇,它有一套特定的傳統表演形式,故此即使現代西方的音樂劇亦不會用「Opera」這個字,各有各自己的專有名稱。它同我們中國戲曲更加是風馬牛不相及的不同表演藝術。
日本「能劇」譯作「Noh」而並非「Japanese Opera」
日本「歌舞伎」翻譯為 「Kabuki 」而並非「Japanese Woman Opera」
西方的「音樂劇」也有自己的專有名稱叫「Musical Theater 」(或者簡稱Musicals,甚至叫Musical),他們不會稱自己的音樂劇為「American Opera 」或者 「British Opera」,我在倫敦看過兩場音樂劇"Mamma Mia" 及"The Lion King"都是稱作「Musicals」。
又有人反駁,既然不能用 Opera,為何不用粵語拼音「HeiKook Centre」呢?有這想法的人一是無知,一是自大,Xiqu這英文名字是戲曲的正式翻譯,是代表全中國三百多種戲劇藝術的一個統稱(粵劇是其中之一),全世界通用,為甚麼我們要標奇立異獨用Heikook呢?你自己的名字或者你公司的名字如何譯法沒有人會管你,但Xiqu這個字就是戲曲的標準翻譯,代表著中國數千年的傳統文化藝術。
今次我到「戲曲中心」觀看「粵樂茶韻」,見到也有不少外籍人士入場觀看。慶幸當年堅持用「Xiqu Centre」這名稱,戲曲是中國獨有的,而非模仿意大利Opera的三不像演出,否則定會被世人看不起。
戲曲中心的外觀 |
中庭的天花像一隻眼 |
側門望港島,相信黃昏景色會很美 |
展覽廳有戲服、道具和戲曲古籍展出 |
中庭寬大,有時會有免費表演,沒有表演時被人躺臥當床,可惜! |
「粵樂茶韻」的海報 |
人們在「茶館劇場」等候進場 |
「茶館劇場」內部佈置 |
每人有一杯茶及三粒點心 |
表演完畢,謝幕。 |